Un termen englez cunoscut de gambleri. Pasionatilor de bridge nu le este strain, intr-o seara cu ghinion. O situatie in care nu se potriveste nimic cu nimic.
Dar se potriveste bine la reviste IT care racoleaza traducatori de mana 4-a in domenii tehnice. Cel care nu intelege sensul, scrie altceva.
Ce crede el ca s-ar potrivi in loc. Nuca in perete.
Nu intamplator italienii folosesc expresia Traduttore = Tradittore.
Prin 1972, intreprinderea Acumulatorul isi moderniza tehnologia cu Varta. Au angajat traducatori de germana si dezastrul a inceput.
Mama, medic acolo, facuse liceul german. A venit acasa cu o fisa de utilaj in termeni absconsi : imi amintesc de Copac Noduros. Era vorba de bietul arbore cotit.
Prin 1986 am lucrat in institut la o oferta cu 8 statii de transformare in Egipt. Pagina 3 avea cantitati la principalele materiale si conta 25% in punctaj. In pozitia 2 era ceva misterios: Sime. Intr-un tarziu am inteles ca era var (lime), scris mai ciudat de un arab. Au angajat 10 Specialistri, care au restabilit haosul de la inceputul lumii. Traduceau din egipteano-engleza in pseudo-romana.
Si din romana in pseudo-engleza. Pana la urma a trebuit sa trimeata specialisti acolo. Sa le explice prin semne. Ca pe atunci nu plecau decat acei care nu stiau deloc limbi straine.
Lucrurile nu s-au schimbat mult. Edituri renumite publica carti traduse, in care sunt confundati termeni de baza, ca diafragma cu timp de expunere. Sau frana cu acceleratia. Ce conteaza. Redactorul sef sustine ca asa e normal. Pai cititorii si-au cumparat aparate cu manual de utilizare in traduceri similare. Nu se mai pot folosi alti termeni. Halal.
Un prieten fotograf are o editura. A vrut sa publice o carte interesanta. Dar textul nu prea avea sens. Oricat s-au caznit, cu alt prieten comun, apareau paragrafe tulburi. Mi-a adus textul si mie. Dupa cateva pagini, am inteles.
L-am rugat sa-mi aduca cartea originala. Traducatorul nu pricepea cam un paragraf pe pagina, dar cate-odata si 5 din 7 !
Si ca sa nu se Prinda Nimeni, inventa un text, cam fara legatura cu chestiunea. A terminat treaba, a luat banii. Il si ameninta pe pagubas ca il da in judecata. A terminat traducerea cu alt traducator, ne-certificat !
Asa ca viitorul este al softurilor care traduc singure. Am vazut in Franta dezastre si cu ele. Marele lor merit este ca permit corecturile, de care ulterior mai tin si seama. Si nici nu te dau in judecata.
Published on October 14, 2005. 5108 views.
0 comments